ìåâå
úîåðä ùì àéùä
àúø äîåîçéí ùì éùøàì
button
button
button
button
button
button
button
button
ãåà"ì:
ñéñîä:
æëåø àåúé
äéøùí ìàúø ë îåîçä-òñ÷ / çáø-âåìù
òáøðå ìàñ÷éîå îåîçéí áåéãàå-ö'è - àúí îåæîðéí ìäöèøó àìéðå askimo.co.il

%>
áøéàåú åøôåàä
áøéàåú äàéùä
áøéàåú äâáø
áøéàåú äéìã
áøéàåú äðôù
áøéàåú åëéøåøâéä
áøéàåú åøôåàä - ëììé
áøéàåú òåø åàñúèé÷ä
ãú åéäãåú
äáéú åäâéðä
äðãñä åúëðåï
çå÷ åîùôè
çéðåê åäåøàä
ëìëìä åòñ÷éí
îãòé äçáøä
îãòé äèáò åäñáéáä
îãòé äøåç
îåãòåú åøåçðéåú
îçùáéí åàéðèøðè
îéãòðåú åéòåõ
îîùì åáèçåï
îùôçä åäåøåú
ñèåãðèéí åà÷ãîééä
ôðàé åúøáåú
ôñéëåìåâéä åúøôéä
øëá åúçáåøä
øôåàä åáøéàåú
øôåàä îùìéîä
ùéåå÷ åôéúåç òñ÷é
ùôåú åòøéëä
úéëåï åáâøåéåú
ááéìåï

øåöä ìäúééòõ òí îåîçéí áåéãàå? ìçõ ëàï

ùàìåú åúùåáåú - ñôøåú öøôúéú
 

îåîçé KOL áúçåí îãòé äøåç >> ñôøåú öøôúéú :
âá' àéøä àìçæåá, âá' àéðä ååééñ÷åôó

ôðä ìòñ÷ / îåîçä áñôøåú öøôúéú

îãòé äøåç >> ñôøåú öøôúéú

ùìåí øá, äéëï ëúá

ùìåí øá, äéëï ëúá æ'à÷ ãøéãä ìøàùåðä òì äîåùâ ãä-÷åðñèøå÷öéä. àùîç ì÷áì øôøðñ îãåéé÷. úåãä, àøæ

ùìåí àøæ.
ãøéãä äùúîù áîåùâ ã÷åðñèøå÷öéä áôòí äøàùåðä áëðñ áàøä"á, á-1966. äøöàä æå äåòìúä òì äëúá úçú äëåúø:
"Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences". á-1967. ëéåí äéà çì÷ îï ä÷åáõ Writing and Difference. àðé îðéçä ùäúøâåí äàðâìé ùìå éäéä éåúø ðâéù òáåøê, åìäìï îøàä äî÷åí äîãåé÷:
Writing and Difference, trans. Alan Bass (London & New York: Routledge, 1978).

äúùåáä ðéúðä òì éãé îåîçä KOL âá' åéèä æéìáåøâ

[17091]     ùìç ìçáø:     äãôñ: äåñó úâåáä:

àðé îçôùú çåîø òì

àðé îçôùú çåîø òì äøåîï ùì áàìæà÷ "àùìéåú àáåãåú".

àú îëìåì éöéøúå äòð÷éú ëéðä áàìæà÷: 'ä÷åîãéä äàðåùéú', òì îù÷ì "ä÷åîãéä äàìåäéú" ùì ãàðèä.
î÷åí ääúøçùåú ùì "àùìéåú àáåãåú" äåà ùãä äòéúåðàåú, äúàèøåï åäñôøåú áôøéæ.
áúäôåëåú âåøìå ùì ìåñéàï ãä-øéáàîôøéé - ãîåú ùàôúðéú ùì ñô÷ ôééèï, ùäâéò ìîòìú òéúåðàé ëì-éëåì å÷åìå ðùîò áèø÷ìéðé äàöåìä åîøåîé äôåìéèé÷ä, àäåáï ùì ùç÷ðéåú åðéæåï î÷åôúï. îùú÷ó òåìí ùì ùçéúåú, äåðàä åñçéèåú, úùìåáú ùì àéðèøñéí îôìâúééí, úàååú áöò åð÷îðåú.

äúùåáä ðéúðä òì éãé ôøéãä ùèøàåñ îöååú îéãòðé KOL

[15312]     ùìç ìçáø:     äãôñ: äåñó úâåáä:

àåãä ìëí àí úåëìå

àåãä ìëí àí úåëìå ìäôðåú àåúé ìî÷åøåú áðåâò ì"ùúé÷ú äéí" îàú åø÷åø.àéððé îöìéç ìîöåà çåîø òì äñåôø.
ëîå ëï äééúé øåöä ìãòú àéê ëåúáéí àú ùîå åàú ùí äñôø áöøôúéú. àí àôùø - âí àú äùí "ùúé÷ú äéí" ëôé ùäåôéò áúøâåí ìàðâìéú.

ìòéåðê, øàä á÷éùåøéí äðìååéí àúøéí äòåñ÷éí áñôøåú öøôúéú.

÷éùåø îúåê òéúåï "äàøõ"

àúø äòåñ÷ áñôøåú öøôúéú

àúø ðåñó äòåñ÷ áñôøåú öøôúéú

àúø ðåñó äòåñ÷ áñôøåú öøôúéú

ñôøåú öøôúéú òúé÷ä

äúùåáä ðéúðä òì éãé àîåðä ëäï îöååú îéãòðé KOL

[15085]     ùìç ìçáø:     äãôñ: äåñó úâåáä:

äàí éù úøâåí áòáøéú

äàí éù úøâåí áòáøéú ìôåàîä "La Mort du Loup" îàú Alfred de Vigny ? àí ëï - àùîç ì÷áì äôðééä àìéå.

áðúééí îöàúé ø÷ úøâåí ùì äôåàîä ìàðâìéú:

THE DEATH OF THE WOLF
I
The clouds ran on the ignited moon
As on the fire one sees fleeing smoke,
And them wood were black jusques at the horizon.
We walked, without speaking, in the wet grass,
In the thick heather and high the brandes,
When, under similar fir trees with those of the Moors,
We saw the large marked nails
By the wolves travellers which we had tracked.
We listened, retaining our breath
And the suspended step. -- Neither wood nor the plain
Did not push a sigh in the airs; only
The wind vane in mourning shouted with firmament;
Because wind, high good above the grounds,
Effleurait of its feet only the solitary turns,
And oaks of in bottom, against the leaning rocks,
On their elbows seemed deadened and lying.
Nothing thus bruissait, when, lowering the head,
Oldest of the hunters which had been put in search
With looked at sand in there setting; soon,
He that never here one does not live at fault,
With declared low that these recent marks
Announced the powerful step and claws
Of two large wolves-cerviers and two wolf cubs.
We then prepared all our knives,
And, hiding our rifles and their too white gleams,
We went, step by step, by drawing aside the branches.
Three stop, and me, seeking what they saw,
I suddenly see two eyes which blazed,
And I see with beyond four light forms
Who danced under the moon in the medium of the heathers,
As are dawning each, with great noise under our eyes,
When the Master returns, merry greyhounds.
Their form was similar and similar the dance,
But the children of the Wolf were played in silence,
Knowing well that with two steps, sleeping only with half,
Lie down in its walls the man, their enemy.
The father was upright, and further, counters a tree,
Its She-wolf rested like that of marble
What adored the Romans, and of which hairy sides
The demigods Rémus and Romulus brooded.
The Wolf comes and assied, the two drawn up legs,
By their hooked nails in sand inserted.
It was judged lost, since it was surprised,
Its cut retirement and all its ways taken;
Then it seized, in its extreme mouth,
The boldest dog the throat pantelante,
And did not loosen its iron jaws,
In spite of our shots which crossed its flesh,
And our acute knives which, like clippers,
Crossed while plunging in its broad entrails,
Until the last moment when the strangled dog,
Died a long time front him, under its feet rolled.
The Wolf leaves it then and then it looks at us.
The knives remained to him with the side until the guard,
Nailed with the grass very bathed in its blood;
Our rifles surrounded it in increasing disaster.
It still looks at us, then it recouche,
While licking the blood spread on its mouth,
And, without condescending to know how it perished,
Closing again its large eyes, dies without throwing a cry.
II
I rested my face on my rifle without powder,
Taking to me to think, and could not solve me
To continue its She-wolf and its sons, which, all three,
Had wanted to await it; and, as I believe it,
Without its two Wolf cubs, the beautiful one and sinks widowed
Had not let it only undergo the great test;
But its duty was to save them, so
Of being able to learn to them with suffering the hunger well,
With never not entering the pact of the cities
That the man made with the servile animals
Who drive out in front of him, to have to lay down it,
First owners of wood and the rock.
III
Alas! I thought, in spite of this great name of Men,
How I have shame of us, weak who we are!
How one must leave the life and all his evils,
It is you who know it, animal sublimes!
To see what one was on ground and what one leaves,
Only silence is large; all the remainder is weakness.
- Ah! I included/understood you well, wild traveller,
And your last glance suited me to the heart!
It said: "If you can, make that your heart arrives,
With force to remain studious and pensive,
Until this high degree of stoical pride
Where, being born in wood, I first of all went up.
To groan, cry, request are also loose.
Vigorously make your long and heavy task
In the way where the fate wanted to call you,
Then, after, like me, suffers and die without speech "

(Writing with the castle of the M ***, 1843)

(àí úøöä ìúøâí ôåàîåú ðåñôåú, òìéê ìçôù áàúø www.yahoo.com àú äôåàîä äîáå÷ùú, åëàùø îú÷áìåú úåöàåú äçéôåù,
éù ìê àôùøåú ìáçåø á-"Translate this page", åú÷áì àú äãó îúåøâí ìàðâìéú).

äúùåáä ðéúðä òì éãé îéëì àðâìîï îöååú îéãòðé KOL

[12050]     ùìç ìçáø:     äãôñ: äåñó úâåáä:

áàéæä ùðä ðåìãä äùôä

áàéæä ùðä ðåìãä äùôä äöøôúéú äîãåáøú äéåí?

äî÷åø ùì äöøôúéú äçìä áîàä ùìôðé ìéãúå ùì éåìéåñ ÷éñø.
äã÷ãå÷ ùì äöøôúéú äîãåáøú ëéåí ìà äùúðúä îàæ ñåó äîàä ä-17.

îéãò ðåñó ìâáé ääéñèåøéä ùì äùôä äöøôúéú ðîöà á÷éùåø äðìååä äáà.

ääéñèåøéä ùì äùôä äöøôúéú

äúùåáä ðéúðä òì éãé îöååú îéãòðé KOL

[8940]     ùìç ìçáø:     äãôñ: äåñó úâåáä:

[1]
***
àéðã÷ñ îåîçéí øåàä çùáåï áåéãéàå ö'àè îàîï àéùé àåï ìééï îåîçéí ìàñèøåìåâéä îåîçä ìðåîåøåìâéä
÷åøàú ä÷ìôéí àåï ìééï øåôàéí îåîçéí áåéãéàå ö'àè àåøèåôã îåîçä àåï ìééï ðåéøåìåâ áåéãéàå ö'àè éòåõ òåøê ãéï áøùú
àúøéí îùìéîéí - ú÷ùåø ðåîøåìåâéä ÷ìôéí - ÷éùåøéí ùéîåùééí - ñôøéí áøùú - ùåúôéí - ðîåøåìåâéä - úéëåï åáâøåéåú - ú÷ùåø - îåîçéí - îùä ùøåï | ìéîåãé ÷áìä