האם יש תרגום בעברית
האם יש תרגום בעברית לפואמה "La Mort du Loup" מאת Alfred de Vigny ? אם כן - אשמח לקבל הפנייה אליו.
בנתיים מצאתי רק תרגום של הפואמה לאנגלית:
THE DEATH OF THE WOLF
I
The clouds ran on the ignited moon
As on the fire one sees fleeing smoke,
And them wood were black jusques at the horizon.
We walked, without speaking, in the wet grass,
In the thick heather and high the brandes,
When, under similar fir trees with those of the Moors,
We saw the large marked nails
By the wolves travellers which we had tracked.
We listened, retaining our breath
And the suspended step. -- Neither wood nor the plain
Did not push a sigh in the airs; only
The wind vane in mourning shouted with firmament;
Because wind, high good above the grounds,
Effleurait of its feet only the solitary turns,
And oaks of in bottom, against the leaning rocks,
On their elbows seemed deadened and lying.
Nothing thus bruissait, when, lowering the head,
Oldest of the hunters which had been put in search
With looked at sand in there setting; soon,
He that never here one does not live at fault,
With declared low that these recent marks
Announced the powerful step and claws
Of two large wolves-cerviers and two wolf cubs.
We then prepared all our knives,
And, hiding our rifles and their too white gleams,
We went, step by step, by drawing aside the branches.
Three stop, and me, seeking what they saw,
I suddenly see two eyes which blazed,
And I see with beyond four light forms
Who danced under the moon in the medium of the heathers,
As are dawning each, with great noise under our eyes,
When the Master returns, merry greyhounds.
Their form was similar and similar the dance,
But the children of the Wolf were played in silence,
Knowing well that with two steps, sleeping only with half,
Lie down in its walls the man, their enemy.
The father was upright, and further, counters a tree,
Its She-wolf rested like that of marble
What adored the Romans, and of which hairy sides
The demigods Rémus and Romulus brooded.
The Wolf comes and assied, the two drawn up legs,
By their hooked nails in sand inserted.
It was judged lost, since it was surprised,
Its cut retirement and all its ways taken;
Then it seized, in its extreme mouth,
The boldest dog the throat pantelante,
And did not loosen its iron jaws,
In spite of our shots which crossed its flesh,
And our acute knives which, like clippers,
Crossed while plunging in its broad entrails,
Until the last moment when the strangled dog,
Died a long time front him, under its feet rolled.
The Wolf leaves it then and then it looks at us.
The knives remained to him with the side until the guard,
Nailed with the grass very bathed in its blood;
Our rifles surrounded it in increasing disaster.
It still looks at us, then it recouche,
While licking the blood spread on its mouth,
And, without condescending to know how it perished,
Closing again its large eyes, dies without throwing a cry.
II
I rested my face on my rifle without powder,
Taking to me to think, and could not solve me
To continue its She-wolf and its sons, which, all three,
Had wanted to await it; and, as I believe it,
Without its two Wolf cubs, the beautiful one and sinks widowed
Had not let it only undergo the great test;
But its duty was to save them, so
Of being able to learn to them with suffering the hunger well,
With never not entering the pact of the cities
That the man made with the servile animals
Who drive out in front of him, to have to lay down it,
First owners of wood and the rock.
III
Alas! I thought, in spite of this great name of Men,
How I have shame of us, weak who we are!
How one must leave the life and all his evils,
It is you who know it, animal sublimes!
To see what one was on ground and what one leaves,
Only silence is large; all the remainder is weakness.
- Ah! I included/understood you well, wild traveller,
And your last glance suited me to the heart!
It said: "If you can, make that your heart arrives,
With force to remain studious and pensive,
Until this high degree of stoical pride
Where, being born in wood, I first of all went up.
To groan, cry, request are also loose.
Vigorously make your long and heavy task
In the way where the fate wanted to call you,
Then, after, like me, suffers and die without speech "
(Writing with the castle of the M ***, 1843)
(אם תרצה לתרגם פואמות נוספות, עליך לחפש באתר www.yahoo.com את הפואמה המבוקשת, וכאשר מתקבלות תוצאות החיפוש,
יש לך אפשרות לבחור ב-"Translate this page", ותקבל את הדף מתורגם לאנגלית).
התשובה ניתנה על ידי מיכל אנגלמן מצוות מידעני KOL
[12050]     שלח לחבר:

    הדפס:

הוסף תגובה: