מה מבדיל בין תרגום
מה מבדיל בין תרגום טוב לתרגום לא טוב ומהם הקשיים עמם מתמודד המתרגם?
תשובה אינטואיטיבית לשאלה "מהו תרגום טוב" תהיה לרוב: תרגום שמצליח לשמור על המסר המקורי תוך מתן הרגשה שנכתב בשפה בה אנו קוראים אותו.
מומחים לתרגום יעזרו בתשובתם במספר מונחים מקצועיים:
• שפת מקור – זאת השפה בה נכתב החומר במקור.
• שפת יעד – זאת השפה אליה החומר מתורגם.
• קבילות – המידה בה הניסוח הלשוני של החומר המתורגם מתאים לכללי שפת היעד באותה תקופה.
• נאמנות למקור – המידה בה החומר המתורגם שומר על המסר המקורי.
מתרגם טוב הוא אדם ששולט בשפת המקור ובשפת היעד ויודע לנווט בין דרישות הקבילות לדרישות הנאמנות למקור בהתאם לאופי החומר המתורגם.
נדגים את הנאמר בעזרת תרגום האמרה המפורסמת של מרק טווין:
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lighting and a lighting bug" (Mark Twain)
בתרגום מילולי המשפט יראה כך:
ההבדל בין המילה הנכונה למילה הכמעט נכונה הוא ההבדל בין ברק לבין גחלילית.
האם זהו תרגום טוב ? ובכן, המשפט תורגם באופן מילולי לכן הוא בוודאי נאמן למקור. הניסוח נכון מבחינה דקדוקית , מבנה המשפט ואוצר המילים מתאימים למקובל בימינו. ובכל זאת משהו חסר... חסר משחק המילים היפה שמתאפשר רק באנגלית. בנקודת זמן זאת המתרגם חייב להחליט , בהתחשב באופי החומר המתורגם, אם להעדיף את משחק המילים על פני הדיוק. בחומר בעל אופי ספרותי מובהק ,חובה על המתרגם להשתדל למצוא צמד מילים שיתן את אותה תחושה של משחק מילים, גם במחיר התרחקות מסוימת מהתוכן המקורי. (אולי גחלים וגחליליות, או הבזק ומבזק ).
בחומר בעל אופי טכני, כגון מדריך למשתמש או מאמר מקצועי, על המתרגם להקפיד להשתמש במונחים המקצועיים המדוייקים המתאימים.
התשובה ניתנה על ידי מומחה KOL גב' אילנה גילאון